han ngu dong phuong, hàn ngữ đông phương

han ngu dong phuong, hàn ngữ đông phương

han ngu dong phuong, hàn ngữ đông phương

han ngu dong phuong, hàn ngữ đông phương

han ngu dong phuong, hàn ngữ đông phương
han ngu dong phuong, hàn ngữ đông phương
Menu
TÁC HẠI KHI VIẾT CÁCH SAI TRONG TIẾNG HÀN

TÁC HẠI KHI VIẾT CÁCH SAI TRONG TIẾNG HÀN 

 

Khi học bất kì một ngôn ngữ nào đó, đôi khi chúng ta cũng thường bắt gặp những lỗi sai ý nghĩa của câu dẫn đến nhiều tình huống “dở khóc dở cười” do một dấu phẩy “đi lạc đường” hay việc xuống dòng sai vị trí.  

Dưới đây là những ví dụ nhỏ trong tiếng Hàn hy vọng mang đến tiếng cười cho các bạn, đồng thời mong các bạn hãy xem đó như một bài học để thấy rõ “sự lợi hại” của việc tuân theo các quy tắc chính tả nhé.

Cùng xem qua những lỗi sai có thật trong cuộc sống trong cả tiếng Việt lẫn tiếng Hàn để mình rút kinh nghiệm mỗi khi viết câu nhé

 

 

동시 흥분 “Cùng nhau hưng phấn”? Nếu có dấu cách giữa các từ thì đã không dẫn đến hiểu lầm tai hại như thế này. Chính xác phải là: 시흥 분기점 (ngã rẽ đi thành phố Siheung về phía Đông).

 

 

Cửa hàng bán “thịt của em tôi” ( 동생 고기)? Đây là hành tinh đáng sợ nào vậy?

 

 

Đọc không cẩn thận là dễ nhầm thành một ý nghĩa “gây hoảng hốt”: 인육 가공 공장 (Nhà máy gia công thịt người).

 

 

Chúc mừng lễ tốt nghiệp của “con trai nam diễn viên” Jang Dong Gun (장동건)? Việc thiếu dấu cách dễ gây nhầm lẫn quá. Chính xác phải viết là: 장동 건아들의 졸업을 촉하합니다 (Chúc mừng lễ trưởng thành của các bé trai trường Jangdong).

 

 

유해 성생활 쓰레기: Túi nilong đựng rác liên quan đến “sinh hoạt tình dục có hại”? Không phải. Chính xác phải ngắt câu là: 유해성 생활 쓰레기 – Rác sinh hoạt có tính độc hại.

 

Nguồn: Thông tin Hàn Quốc

Tin tức mới nhất

đăng ký

Gọi điện SMS Chỉ đường
Go Top